Записки графомана или что угодно
Некоторое время назад я узнал от нашего режиссёра Константина Валентиновича о том, что он желает поставить в театре пьесу Шекспира "Двенадцатая ночь или что угодно", при этом, переложив часть текста на рифму. Я загорелся проектом и сходу переложил на рифму первый же монолог герцога, после чего отправил КВ. Как оказалось, ему был нужен вовсе не классический перевод. Но я почему-то не смог остановиться. Могу предложить ряд причин, из которого выберите наиболее для себя правдоподобную:
- Жажда славы
- Пример Анатолия Рафаиловича с его переложением "Декамерона"
- Пример Энтони Бёрджесса, так увлечённо отдавшегося написанию романа "Заводной апельсин", что вылечился от неизлечимой болезни
- Желание просто отвлечься от дурных мыслей по поводу своего состояния
- Поддержание мозгов в рабочей форме
- Что-то иное.
Заодно, в начале работы зародился полуплагиаторский экспромт:
Чтоб жажде жизни дать продлиться,
Что остаётся мне подстать?
Не позволять душе лениться
И мозгу ряской зарастать!
Кто желает, может ознакомиться с результатом ниже и, как поговаривают, давайте насладимтесь!