Записки графомана или что угодно Некоторое время назад я узнал от нашего режиссёра Константина Валентиновича о том, что он желает поставить в театре пьесу Шекспира "Двенадцатая ночь или что угодно", при этом, переложив часть текста на рифму. Я загорелся проектом и сходу переложил на рифму первый же монолог герцога, после чего отправил КВ. Как оказалось, ему был нужен вовсе не классический перевод. Но я почему-то не смог остановиться. Могу предложить ряд причин, из которого выберите наиболее для себя правдоподобную: - Жажда славы - Пример Анатолия Рафаиловича с его переложением "Декамерона" - Пример Энтони Бёрджесса, так увлечённо отдавшегося написанию романа "Заводной апельсин", что вылечился от неизлечимой болезни - Желание просто отвлечься от дурных мыслей по поводу своего состояния - Поддержание мозгов в рабочей форме - Что-то иное. Заодно, в начале работы зародился полуплагиаторский экспромт: Чтоб жажде жизни дать продлиться, Что остаётся мне подстать? Не позволять душе лениться И мозгу ряской зарастать! Кто желает, может ознакомиться с результатом ниже и, как поговаривают, давайте насладимтесь!

Теги других блогов: театр пьеса Шекспир